Übungssätze (auswendig zu lernen!):
Na jatāhi
na gottena na jaccā
Nicht durch Haarflechten nicht durch Familie nicht durch Kaste
hoti brāhmaṇo yamhi saccañ ca dhammo
wird (man) ein Brahmane, bei welchem Wahrheit sowohl Recht
ca so sucī so ca brāmaṇo.
als auch dieser rein dieser und ein Brahmane. (Dhp 393)
Udakaṃ
hi nayanti nettikā
Das Wasser nämlich führen die Brunnenbauer,
usukārā namayanti tejanaṃ
die Pfeilschmiede biegen den Pfeil
dāruṃ namayanti tacchakā
das Holz biegen die Zimmerleute,
attānaṃ damayanti paṇḍitā.
sich selbst zähmen die Weisen. (Dhp 80)
Sabbe saṅkhārā
aniccā
Alle Gebilde unbeständig
ti yadā paññāya passati
so wenn durch Weisheit er sieht,
atha nibbindatī dukkhe
dann er macht sich frei vom Leiden.
esa maggo visuddhiyā.
Dies (ist) der Weg zur Reinheit. (Dhp 277)
Sabbe saṅkhārā
dukkhā ti yadā paññāya passati
atha nibbindatī dukkhe esa maggo visuddhiyā. (Dhp 278)
Sabbe dhammā
anattā ti yadā paññāya passati
atha nibbindatī dukkhe esa maggo visuddhiyā. (Dhp 279)
Anmerkungen:
jaccā ist eine Zusammenziehung aus jātiyā.
Hier wurde wegen des Versmaßes das i weggelassen. Das übriggebliebene
ty lautet wie cc.
In saccañ ca ist das auslautende ṃ an das folgende c angeglichen,
also zum palatalen ñ geworden. sucī ist N sing
von sucin.
attānaṃ ist A von attan. Erklärung für beides
in der 3. Lektion.
ti oder iti bezeichnet den Schluss eines Zitates oder eines Objektsatzes,
hat die selbe Bedeutung wie bei uns " " und bleibt unübersetzt.
In nibbindatī ist das i des Versmaßes wegen verlängert.
anattā ist N sing des Substantives anattan (Erklärung
s. 3. Lektion). Dies ist wichtig! Der Sinn ist also nicht: Alle Dinge
sind wesenlos (Adjektiv pl), sondern: Alle Dinge sind nicht
das Selbst, nicht das Ich (Substantiv sing).
Übersetzung:
Nicht durch geflochtenes Haar, nicht durch Familienzugehörigkeit,
nicht durch die Kaste wird man ein Brahmane.
Bei wem Wahrheit und Recht (zu finden) ist,
der ist rein und der ist ein Brahmane.
Wasser leiten die
Brunnenbauer, die Pfeilschmiede biegen den Pfeil,
Holz biegen die Zimmerleute, sich selbst zähmen die Weisen.
(Wortspiel: nayanti, namayanti, damayanti)
Alle Gebilde sind
unbeständig. Wer dies in Weisheit schaut,
der wendet sich vom Leiden ab. Dies ist der Weg zur Läuterung.
Alle Gebilde sind leidvoll, unbefriedigend. Wer ...
Alle Dinge sind nicht das Ich. Wer ...
Vokabeln:
nayati Wz nī = führen dieses Verb erweitert den Wz-Vokal
ī zu aya
namayati Wz nam = biegen, beugen
passati Wz pas = sehen
nibbindati Wz vid + Vorsilbe nir- = hinwegfinden, frei werden
von, überdrüssig werden (mit L !)
Die Wz vid schaltet bei der Stammbildung n ein: vind; r+v=bb;
bhavati (hoti) Wz bhū = werden, sein. Das ū der Wz
wird bei der Stammbildung zu ava gedehnt. hoti ist eine häufige Nebenform,
bei der das bh zu h verflüchtigt und ava zu o zusammengezogen
wird.
gotta n
= Familie |
dukkha n
= Leiden, Plage, Pein |
brāhmaṇa
m = Brahmane |
dukkha (Adj)
= unbefriedigend, leidvoll |
sacca n
= Wahrheit |
sucin (Adj)
= rein |
nettika m
= Brunnenbauer |
tejana n
= Pfeil |
eso, esa,
so m = dieser |
taccaka m
= Zimmermann |
sabbe pl
= alle |
paṇḍita
m = Gelehrter, Weiser |
atha = dann |
yadā
= wenn, wann |
attan m
= das Ich, Selbst |
an-attan m
= das Nicht-Ich |
udaka n
= Wasser |
magga m
= der Weg |
usukārā
m = Pfeilschmied |
visuddhi f
= Reinheit, Lauterkeit |
a-nicca =
unbeständig, nicht ewig |
nicca = ewig,
beständig |
ca - ca (nachgestellt)
= sowohl als auch, und |
|
i- und u- Deklination:
Substantive dieser Deklination, deren Stamm auf -i oder -u endet,
sind männlich (z.B. aggi = Feuer, bhikkhu = Mönch) oder sächlich
(z.B. dāru = Holz, akkhi = Auge).
|
singular
|
plural
|
N |
aggi
|
bhikkhu
|
aggayo, aggī
|
bhikkhavo,
bhikkhū
|
G+D |
aggino
|
bhikkhuno
|
aggīnaṃ
|
bhikkhūnaṃ
|
A |
aggiṃ
|
bhikkhuṃ
|
aggayo, aggī
|
bhikkhavo,
bhikkhū
|
I+Ab |
agginā
|
bhikkhunā
|
aggīhi
|
bhikkhūhi
|
L |
aggismiṃ,
|
bhikkhusmiṃ
|
aggīsu
|
bhikkhūsu
|
|
aggimhi,
|
bhikkhumhi
|
|
|
|
aggini
|
|
|
|
Die Sächlichen,
der i- und u- Stämme haben im N sing, im A sing und
im N pl und A pl je zwei Formen:
|
singular
|
plural
|
N A |
akkhi, akkhiṃ |
akkhīni,
akkhī |
N A |
dāru,
dāruṃ |
dārūni,
dārū |
Im übrigen
werden sie wie die Männlichen dekliniert.
ā- und
i- Deklination:
Sustantive, deren Stamm auf -ā oder -i endet, sind weiblich.
(z.B. jaṭā = Haarflechte, jāti = Geburt, Kaste)
|
singular
|
plural
|
N |
jaṭā
|
jāṭi
|
jaṭā,
jaṭāyo
|
jāṭī,
jāṭiyo
|
G |
jaṭāya
|
jāṭiyā
|
jaṭānaṃ
|
jāṭīnaṃ
|
D |
jaṭāya
|
jāṭiyā
|
jaṭānaṃ
|
jāṭīnaṃ
|
A |
jaṭaṃ
|
jāṭiṃ
|
jaṭā,
jaṭāyo
|
jāṭī,
jāṭiyo
|
I |
jaṭāya
|
jāṭiyā
|
jaṭāhi,
jaṭābhi
|
jāṭīhi,
jāṭībhi
|
Ab |
jaṭāya
|
jāṭiyā
|
jaṭāhi,
jaṭābhi
|
jāṭīhi,
jāṭībhi
|
L |
jaṭāya,
jaṭāyaṃ
|
jāṭiyā,
jāṭiyaṃ
|
jaṭāsu
|
jāṭīsu
|
V |
jaṭe
|
jāṭi
|
jaṭā
|
jāṭī,
jāṭiyo
|
Weibliche, deren
Stamm auf -ī , -u oder -ū endet, werden ebenso dekliniert.
Deklination
der Pronomina:
Relativpronomen yo = welcher, Fragepronomen ko = wer
|
singular
|
plural
|
|
m
|
f
|
n
|
m
|
f
|
n
|
N |
yo
|
yā
|
yaü
|
ye
|
yā
|
yāni
|
G |
yassa
|
yassā
|
yassa
|
yesaṃ
|
yāsaṃ
|
yesaṃ
|
D |
yassa
|
yassā
|
yassa
|
yesaṃ
|
yāsaṃ
|
yesaṃ
|
A |
yaṃ
|
yaṃ
|
yaṃ
|
ye
|
yā
|
yāni
|
I |
yena
|
yāya
|
yena
|
yehi
|
yāhi
|
yehi
|
Ab |
yasmā
|
yāya
|
yasmā
|
yehi
|
yāhi
|
yehi
|
|
yamhā
|
|
yamhā
|
|
|
|
L |
yasmiṃ
|
yassaṃ
|
yasmiṃ
|
yesu
|
yasu
|
yesu
|
|
yamhi
|
|
yamhi
|
|
|
|
ko (wer?) hat im
Sächlichen N und A: kiṃ (was?) keinen Plural. Ansonsten
wird es wie yo dekliniert.
Aus der Pronominaldeklination sind die Endungen -asmā und -amhā
für den Ablativ und -asmiṃ und -amhi für den Lokativ
in die Nominaldeklination, die Deklination der Substantive und Adjektive,
m und n übergegangen. Es finden sich also neben
Ab dhammā auch dhammasmā und dhammamhā, neben
Ab verā auch verasmā und veramhā, neben L
dhamme auch dhammasmiṃ und dhammamhi, neben L vere auch
verasmiṃ und veramhi, ferner aggismā, aggimhā, bhikkhusmā,
bhikkhumhā.
Lesestück:
Na jaṭāhi
na gottena na jaccā hoti brāhmaṇo,
yamhi saccañ ca dhammo ca sucī so ca brāhmaṇo.
(Dhp 293)
Udakaṃ hi
nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ,
dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti
paṇḍitā. (Dhp 80)
Sabbe saṅkhārā
aniccā ti yadā paññāya passati,
atha nibbindatī dukkhe, esa maggo visuddhiyā. (Dhp 277)
Sabbe saṅkhārā
dukkhā ti yadā paññāya passati,
atha nibbindatī dukkhe, esa maggo visuddhiyā. (Dhp 278)
Sabbe dhammā
anattā ti yadā paññāya passati,
atha nibbindatī dukkhe, esa maggo visuddhiyā. (Dhp 279)