Übungssätze aus dem Mahāparinibbānasutta:
Assosi kho
Ambapāligaṇikā bhagavā kira
Sie hörte nun Ambapālī, die Hetäre: der Erhabene
wie man sagt,
Vesāliyaṃ anuppatto Vesāliyaṃ viharati mayhaṃ
ambavane ti.
in Vesāli angekommen, in Vesāli verweilt, in meinem Mangohain.
Satta vo bhikkhave aparihāniye dhamme desessāmi
Sieben euch ihr Mönche förderliche Dinge ich werde lehren
taṃ suṇātha sādhukaṃ manasikarotha bhāsissāmīti.
jetzt höret, wohl darüber nachdenket, ich werde reden.
Evaṃ bhante ti. Kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ
Ja Herr! Nun die Mönche dem Erhabenen stimmten zu
Etha tumhe bhikkhave samantā Vesāliṃ yathāmittaṃ
Gehet ihr Mönche ringsum Vesālī soweit Freunde vorhanden
yathāsandiṭṭhaṃ yathāsambhattaṃ
vassaṃ upetha
soweit Bekannte vorhanden soweit Gastgeber vorhanden die Regenzeit
begehet,
ahaṃ pana idh eva Beluvagāmake vassaṃ upagacchāmīti.
ich aber hier eben im Beluva-Dörfchen die Regenzeit begehe.
Gaccha tvaṃ Ānanda yāvatikā bhikkhū Rājagahaṃ
upanissāya
Gehe du Ānanda, so viele Mönche Rājagaha nahebei
viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ
sannipātehīti.
(ver-)weilen, diese alle in die Versammlungshalle rufe zusammen.
Āyāṃ Ānanda yena Koṭigāmo
ten upasaṇkamissāmāti.
Gehen wir, Ānanda, wo Koṭi-Dorf dorthin werden wir wandern.
Evaṃ bhante ti āyasmā Ānando bhagavato paccassosi.
Ja Herr, damit der ehrw. Ānanda dem Erhabenen stimmte zu.
Gaṇhāhi Ānanda nisīdanaṃ, yena Cāpālaṃ
cetiyaṃ
Ergreife Ānanda die Sitzmatte, wo das Cāpāla-Denkmal
(ist),
ten upasaṇkamissāma divāvihārāyāti.
dorthin werden wir gehen, den Tag zu verbringen.
Evaṃ bhante ti kho āyasmā Ānanda bhagavato
Ja Herr, damit nun der ehrw. Ānanda dem Erhabenen
paṭissutvā nisīdanaṃ ādāya bhagavantaṃ
zugestimmt habend, die Sitzmatte genommen habend, dem Erhabenen
piṭṭhitopiṭṭhito anubandhi. Atha kho bhagavā
bhikkhū
hinterher folgte nach. Dann nun der Erhabene die Mönche
āmantesi: Handa dāni bhikkhave āmantayāmi vo:
anredete: Wohlan, jetzt, Mönche ich rede zu euch:
vayadhammā saṅkhārā appamādena sampādethāti.
Hinfällig die Gebilde, unermüdlich strebet !
Ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācā.
Dies (waren) des Vollendeten letzte Worte.
Anmerkungen:
assosi, anubandhi: Beim Aorist tritt oft das Augment a- vor den Stamm.
Die häufigsten Aorist- Bildungen sind der i- Aorist und der s-
Aorist.
Bsp.: anubandhi = er folgte (v. anubandhati Wz bandh = binden
+ Vorsilbe anu = nach) assosi = er, sie hörte, assosuṃ
= sie hörten (Wz su, sans ÷ru, darum Verdopplung
des s nach Augment. Die Wz wird gesteigert zu "so".)
Wz su + Vorsilbe paṭi = gehorchen, zustimmen;
aus paṭi-assosi wird nach den Regeln des Wohllautens paccassosi
= er stimmte zu, ebenso paccassosuṃ = sie stimmten zu.
āmantesi = er redete an (Wz mant = sprechen, beraten +
Vorsilbe ā = hin, zu, an-).
anuppatta ppp von Wz āp + Vorsilbe pa- = erlangen
+ Vorsilbe anu- = hin, daher: hingelangt, angekommen (Doppel -p, weil
sans anupra-) Die Form ist zusammengezogen aus anu-pa-āpta.
bhikkhave, Voc pl , ist ein "Magadhismus", eine Eigentümlichkeit
der Mundart von Magadha. Die eigentliche Pāli-Form lautet wie
N pl bhikkhavo.
aparihāniye: parihāni f = der Untergang, parihāniya
= zum Untergang führend, a-parihāniya = eigentlich: nicht
zum Untergang führend, hat positive Bedeutung: förderlich,
gedeihlich.
desessāmi ist futur von deseti (Kaus) Wz dis =
zeigen, unterweisen
manasikaroti: karoti ist präs von Wz kar = machen +
mana n = Geist, Denken, Denkorgan, Gedanke, Bewusstsein; daher
= nachdenken (über), denken (an), geistig verarbeiten
yathāmittaṃ ist Adverb, zusammengesetzt aus yathā =
wie, soweit und mitta m = Freund; daher: soweit Freunde da
sind entsprechend yathā-sandiṭṭhaṃ = soweit
Bekannte da sind und yathāsambhatthaṃ = soweit Gastgeber,
Ergebene da sind
Übersetzung:
Es hörte aber die Hetäre Ambapālī: Der Erhabene
ist, wie man sagt, in Vesālī angekommen, er weilt bei Vesālī
in meinem Mangohain.
"Ich will euch, Mönche, sieben förderliche Dinge zeigen,
höret also wohl zu, gebet acht, ich werde sprechen." "Ja,
Herr", stimmten die Mönche dem Erhabenen zu. "Gehet,
Mönche, rings um Vesālī herum, wo ihr einen Freund,
wo ihr einen Bekannten, wo ihr einen Gastgeber habt, und verbringet
dort die Regenzeit, ich aber werde hier in dem Dorf Beluva die Regenzeit
verbringen. Gehe du, Ānanda, so viele Mönche in der Nähe
von Rājagaha weilen, alle diese rufe zusammen nach der Versammlungshalle!
Gehen wir, Ānanda, nach dem Dorf Koti wollen wir wandern."
"Ja Herr", so stimmte der ehrwürdige Ānanda dem
Erhabenen zu. "Ergreife, Ānanda, die Sitzmatte, wir wollen
nach dem Cāpāla-Denkmal gehen, um den Tag dort zu verbringen."
Nachdem nun der ehrwürdige Ānanda dem Erhabenen mit "Ja
Herr" zugestimmt und die Sitzmatte genommen hatte, folgte er
dem Erhabenen unmittelbar nach. - Da redete der Erhabene die Mönche
(so) an:
"Wohlan, Mönche, jetzt rede ich zu euch:
Hinfällig sind alle Gebilde, strebet unermüdlich!"
Dies waren die letzten Worte des Erhabenen.
Vokabeln:
viharati
Wz har = halten, bringen, (weg)nehmen+ Vorsilbe vi = ver-,
auseinander daher: verbringen, verweilen |
upanissāya
= nahe bei, abhängig (von),
mit Hilfe(von) |
vihāra
m = Verweilen, Wohnen, Kloster, Aufenthalt(sort) |
āyāti
Wz yā = gehen + Vorsilbe ā- = hergehen, kommen |
upaṭṭhāna
n = Aufwartung, Dienst + sāla f = Saal, Halle
= Versammlungshalle |
eti
Wz i (gesteigert zu e) = gehen, hergehen, kommen |
upeti
Wz i + upa = herauf, hingelangen, (Regenzeit)begehen |
sampadeti
Kaus v. Wz pad = fallen +
sam = zusammen; = 1 hervorbringen, 2 streben, anstrengen |
sannipatati
Wz pat = fallen, + sam +
ni = zusammentreffen, sannipāteti Kaus = zusammenführen,
zusammenrufen |
kira
= gewiss, freilich, sicherlich, also dann, wie man hört,
wie man sagt |
upagacchati
Wz gam = wie upeti |
gaṇhati
Wz pat = greifen, ergreifen |
vaya m
= Untergang, Verfall |
vācā
f = Wort |
sambhatta
m = Gastgeber, ~freund |
ganikā
f = Hetäre |
amba m
= Mango |
bhatta n
= Speise, Nahrung, Mahl |
bhāsati
Wz bhās = sagen, reden |
vayadhamma
= hinfällig, Gesetz des Verfalls |
nisīdana
n = Sitz, Sitzgelegenheit |
saṅkhāra
m = Gebilde, Zusammengemachtes |
gāma
m = Dorf, -ka = Dörfchen |
cetiya n
= Denkmal, Heiligtum |
pamāda
m = Nachlässigkeit |
appamāda
m = Fleiß, Ernst |
yāvatika
= so groß als |
āyasmat
= ehrwürdig |
vana n
= Hain, Wald |
vassa n
= Regenzeit |
mitta m
= Freund |
satta = sieben |
piṭṭhito
= hinter-, rück- |
sādhukaṃ
= wohl, ordentlich |
yathā
= wie |
diṭṭha
ppp Wz dis = sehen, gesehen, erkannt, verstanden |
dāni
= jetzt |
sandiṭṭha
= erblickt, erkannt haben (m Freund) |
samantā
= ringsum |
divā
= bei Tage, tagüber |
yena (I
von yaṃ) = wo? |
tena (I
von taṃ) = dort, dorthin |
handa
= wohlan!, leider!, ach!, bitte hier!, nimm! |
Deklination
des persönlichen Pronomens
|
singular
|
N |
ahaṃ
|
= ich |
tvaṃ
|
= du |
G+D |
mama,
mayhaṃ, me
|
= mein, mir |
tava,
tuyhaṃ, te
|
= dein, dir |
A |
maṃ,
mamaṃ
|
= mich |
tvaṃ,
tavaṃ
|
= dich |
I |
mayā,
me
|
= durch mich |
tvayā,
te
|
= durch dich |
Ab |
mayā
|
= von mir |
tvayā
|
= von dir |
L |
mayi
|
= bei mir |
tvayi
|
= bei dir |
|
|
|
|
|
|
plural
|
N |
mayaṃ,
amhe
|
= wir |
tumhe
|
= ihr |
G+D |
amhākaṃ,
amhe, no
|
= unser, uns |
tumhākaṃ,
tumhe, vo
|
= euer, euch |
A |
amhākaṃ,
amhe, no
|
= uns |
tumhākaṃ,
tumhe, vo
|
= euch |
I+Ab |
amhehi
|
= durch, von
uns |
tumhehi
|
= durch, von
euch |
L |
amhesu
|
= bei uns |
tumhesu
|
= bei euch |
Der Genitiv
des persönlichen Pronomens ersetzt das Possesivpronomen:
mama, mayhaṃ, me = mein
tava, tuyhaṃ, te = dein
amhakaṃ, no = unser
tumhakaṃ, vo = euer
Das Verb Wz
su = hören, fügt im Präsens und im Imperativ aktiv
und im Optiv "-no" oder "-nā" an die Wz,
in der 3. Person pl jedoch nur "ṇ" an.
|
singular
|
plural
|
1.
Person |
suṇomi,
suṇāmi
|
suṇoma,
suṇāma
|
2.
Person |
suṇosi,
suṇāsi
|
suṇotha,
suṇātha
|
3.
Person |
suṇoti,
suṇāti
|
suṇanti
|
Das Absolutiv
oder Gerund wird gebildet durch Anfügung von -tvā
oder -ya an die Wz, zuweilen mit dem Bindevokal i.
Bedeutung: eine der Handlung des Satzes vorhergehende Handlung;
deutsch: "nachdem (gemacht habend)".
Bsp.: paṭisutvā = nachdem (er) zustimmte oder zugestimmt
hatte;
ādāya (vonWz dā = geben + Vorsilbe ā- =
her: nehmen) = nachdem (er) genommen hatte.
Man bezeichnet diese Form auch als Adverbialpartizip.
Lesestück:
Assosi kho Ambapālīgaṇikā bhagavā kira Vesāliyaṃ
anupatto Vesāliyaṃ viharati mayhaṃ ambavane ti.
Satta vo bhikkhave aparihāniye dhamme desessāmi taṃ
suṇātha sādhukaṃ manasikarotha bhāsissāmīti.
Evaṃ bhante ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
Etha tumhe bhikkhave samantā Vesāliṃ yathāmittaṃ
yathāsandiṭṭhaṃ yathāsambhattaṃ
vassaṃ upetha, ahaṃ pana idh eva Beluvagāmake
vassaṃ upagacchāmīti.
Gaccha tvaṃ Ānanda yāvatikā bhikkhū Rājagahaṃ
upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ
sannipātehīti. Āyaṃ Ānanda
yena Koṭigāmo ten upasaṇkamissāmāti.
Evaṃ bhante ti āyasmā Ānando bhagavato paccassosi.
Gaṇhāhi Ānanda nisīdanaṃ, yena Cāpālaṃ
cetiyaṃ ten upasaṇkamissāma divāvihārāyāti.
Evaṃ bhante ti kho āyasmā Ānando bhagavato paṭissutvā
nisīdanaṃ ādāya bhagavantaṃ piṭṭhito
piṭṭhito anubandhi. Atha kho bhagavā bhikkhū
āmantesi:
Handa dāni bhikkhave āmantayāmi vo:
vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādethāti.
Ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācā.
|