HOME Bitte beachten Sie, dass die Texte mit "Arial Unicode MS" gezeigt werden müssen.
Anderenfalls können die Sonderzeichen nicht korrekt dargestellt werden. [als ZIP-Datei].

Santuṭṭho Bhikkhu
NĀMĀ

Wörterbuch der Pāli-Namen

 

Aus den Hinweisen (Vorwort) zu diesem Buch:

Mit diesem Buch halten Sie eine recht umfangreiche Sammlung von Namen (und Begriffen) in den Händen, die in jahrelanger Kleinarbeit als eine Art Nebenprodukt zu diversen Übersetzungen entstanden ist. Die meisten Personen-Beschreibungen stammen aus dem überaus akribisch recherchierten Dictionary of Pali Proper Names (DPPN) und erscheinen hier in Übersetzung teilweise als Zitate, die nicht extra gekennzeichnet sind. Allerdings haben diese Zitate nicht den selben Umfang wie in DPPN, wo beinahe sämtliche Begebenheiten aus den Texten nacherzählt sind. Des Weiteren gibt es z.T. massive Unterschiede bei den Text-Namen zwischen DPPN, das sich auf die PTS-Editionen bezieht und Chaṭṭha Saṅgāyana Tipiṭaka Pāli, worauf sich dieses Buch, als auch die beiden wichtigsten Referenzwerke "Nighaṇḍu" und "Mātikā" beziehen.

Zur einfachen Handhabung wurden die Stichworte in einer separaten Zeile gehalten und mit einem oder sogar mehreren, leicht zu identifizierenden Symbolen versehen. Die Symbole haben mitunter mehrfache Bedeutung.

Bedeutsame Differenzen zwischen Übersetzern sind namentlich gekennzeichnet, z.B. [DPPN] = "Dictionary of Pāli Proper Names" (Malalasekera). Allerdings gibt es zum Teil große Abweichungen in Zähl- als auch Schreibweise zu den PTS-Büchern, auf die keine Rücksicht genommen wurde. Als grobes Beispiel sei hier nur Apadāna genannt, dessen Auflistung von Namen ebenfalls im "Mātika" enthalten ist, und wo man deutlich eben jene genannten Unterschiede erkennen kann. Da steht, um nur drei von 197 Unterschieden zu nennen, bei CSTP in Ap I,41 Bhāgineyyupali und in der PTS-Ausgabe nur Upali; in CSTP I,61 Sakacintaniya, in PTS-Ap Sakacittaniya; in CSTP I,336. Pabhaṅkara und in PTS-Ap Dhammasavaniya. Aber der größte Unterschied zwischen jenen Ausgaben ist nicht die willkürliche Trennung der zwei Bücher (bei PTS nach Ap 397, bei CSTP nach Nr. 420), sondern, dass die PTS-Version nur 547 Männer listet (Kapitel Yasa fehlt völlig), und CSTP hingegen 561. Hier erfolgt der Einfachheit halber die Trennung zwischen "I" und "II". Viele Lehrreden werden außerdem in der PTS-Edition nur mit einer Zahl "benannt", und auch die ist je nach Buch entweder arabisch oder römisch.

Besonders bei Begriffen aus Botanik und Zoologie ließen sich in einigen Fällen nicht die wissenschaftlich exakten Namen recherchieren. An diesen Stellen wurde der englische Name übersetzt oder es erscheint nur die lateinische Bezeichnung. Auch für gewisse Numerale konnte keine exakte Zahl ermittelt werden.

Einige Bilder stammen aus Recherchen, die vor etlichen Jahren im Internet vorgenommen wurden. Diese Bilder sind trotz Verwendung mehrerer Suchmaschinen nicht mehr auffindbar. Alle Bilder dienen in diesem Buch nur der Verdeutlichung der jeweiligen Begriffe und stellen Zitate dar. Im Bildnachweis wird das auch so erwähnt.

Auch das hier vorliegende Werk erhebt keinerlei Anspruch auf wissenschaftlich 100prozentige Richtigkeit sowie Vollständigkeit. Es entstand aus dem Wunsch heraus, ein ergänzendes Wörterbuch in deutscher Sprache zu haben, ohne ständig auf allerlei englischsprachige Werke zurückgreifen zu müssen.

 

 


 

Leseproben
[Auswahl repräsentativer Seiten]

 

 

 

 

 

 

 

Aus dem Anhang "Zahlungsmittel"

Aus dem Anhang "Karten"