Erste Kategorie
(sāruppa)
Gutes Benehmen
bezüglich der Roben
(26 Regeln)
1
|
Parimaṇḍalaṃ
nivāsessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde in rundum
gleichmäßiger Länge, die untere Robe tragen.
Diese Regel ist zu beachten.
|
2
|
Parimaṇḍalaṃ
pārupissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde in rundum
gleichmäßiger Länge, die obere(n) Robe(n)2
tragen.
Diese Regel ist zu beachten.
|
3
|
Suppaṭicchanno
antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde gut bedeckt
gehen, in bewohnten Gegenden.3
Dies ...
|
4
|
Suppaṭicchanno
antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde gut bedeckt
sitzen in bewohnter Gegend. Dies ist ...
|
5
|
Susaṃvuto antaraghare
gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde gut beherrscht
(würdevoll) gehen in bewohnter Gegend.
|
6
|
Susaṃvuto antaraghare
nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde gut beherrscht
(würdevoll) sitzen in bewohnter Gegend.
|
7
|
Okkhittacakkhu antaraghare
gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde mit gesenktem
Blick gehen in bewohnter Gegend.
|
8
|
Okkhittacakkhu antaraghare
nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde mit gesenktem
Blick sitzen in ...
|
9
|
Na ukkhittakāya
antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht mit
hochgeschürzter Robe gehen4
in ...
|
10
|
Na ukkhittakāya
antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht mit
hochgeschürzter Robe sitzen4
in ...
|
11
|
Na ujjagghikāya
antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht laut
lachend gehen in ...
|
12
|
Na ujjagghikāya
antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht laut
lachend sitzen in ...
|
13
|
Appasaddo antaraghare
gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde leise (sprechend)
gehen in ...
|
14
|
Appasaddo antaraghare
nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde leise (sprechend)
sitzen in ...
|
15
|
Na kāyappacalakaṃ
antaraghare gamissamiti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht mit
schwenkendem Körper gehen ...
|
16
|
Na kāyappacalakaṃ
antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht mit
schwenkendem Körper sitzen ...
|
17
|
Na bāhuppacalakaṃ
antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht mit
schlenkernden Armen gehen ...
|
18
|
Na bāhuppacalakaṃ
antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht mit
schlenkernden Armen sitzen ...
|
19
|
Na sīsappacālakaṃ
antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht mit
wiegendem Kopf gehen ...
|
20
|
Na sīsappacālakaṃ
antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht mit
wiegendem Kopf sitzen ...
|
21
|
Na khambhakato antaraghare
gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht mit
eingestemmten Armen5
gehen ...
|
22
|
Na khambhakato antaraghare
nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht mit
eingestemmten Armen sitzen ...
|
23
|
Na oguṇṭhito
antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht mit
verhülltem Kopf (und Schultern) gehen ...
|
24
|
Na oguṇṭhito
antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht mit
verhülltem Kopf (und Schultern) sitzen ...
|
25
|
Na ukkuṭikāya
antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht (nur)
auf Zehen oder Fersen6
gehen ...
|
26
|
Na pallatthikāya
antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht in bewohnter
Gegend mit umfassten Knien sitzen.
Dies ist eine Regel, die zu beachten ist.
|
Zweite Kategorie
(bhojana-paṭisaṃyutta)
Bezüglich
des Speisens
(30 Regeln)
27
|
Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ
paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde die Almosenspeise
mit Würde7
annehmen.
|
28
|
Pattasaññi
piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti
sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde mit Achtsamkeit
auf die Almosenschale die Speise annehmen.
|
29
|
Samasūpakaṃ
piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti
sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde gewürzte
Hülsenfrüchte höchstens zu einem Viertel der
Menge des Reises annehmen.8
|
30
|
Samatittikaṃ
piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti
sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde die Almosenspeise
höchstens bis zum Rand der Schale9
annehmen.
|
31
|
Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ
bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde die Almosenspeise
mit Würde verzehren.
|
32
|
Pattasaññi
piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti
sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde die Almosenspeise
mit Achtsamkeit auf die Schale verzehren.
|
33
|
Sapadānaṃ
piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti
sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde die Almosenspeise
aufeinander folgend10
verzehren.
|
34
|
Samasūpakaṃ
piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti
sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde gewürzte
Hülsenfrüchte höchstens zu einem Viertel der
Menge des Reises genießen.
|
35
|
Na thūpakato
omadditvā piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti
sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde die Almosenspeise
nicht in der Mitte der Schale zusammendrücken und verzehren11.
|
36
|
Na sūpaṃ
vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādessāmi
bhiyyokamyataṃ upādāyāti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht gewürzte
Hülsenfrüchte oder Gemüse, aus dem Wunsch heraus
mehr zu erhalten, mit Reis bedecken.
|
37
|
Na sūpaṃ
vā odanaṃ vā (agilāno) attano atthvāya
viññāpetvā bhuñjissāmīti
sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht um gewürzte
Hülsenfrüchte oder Reis für mich selbst bitten
und dann verzehren, wenn ich nicht krank12
bin.
|
38
|
Na ujjhānasaññī
paresaṃ pattaṃ olokessāmīti sikkhā
karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht in der
Absicht Fehler zu finden in die Schale anderer schauen.
|
39
|
Nātimahantaṃ
kabaḷaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht einen
großen Bissen formen.
|
40
|
Parimaṇḍalaṃ
ālopaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nur einen
maßvollen Bissen formen.
|
41
|
Na anāhaṭe
kabaḷe mukhadvāraṃ vivarissāmiti sikkhā
karaṇīyā'ti.
Ich werde den Mund nicht
öffnen, wenn ich den Bissen noch nicht davor gebracht habe.
|
42
|
Na bhuñjamāno
sabbaṃ hatthaṃ mukhe pakkhipissāmīti sikkhā
karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht während
des Essens die (ganze) Hand in den Mund stecken.
|
43
|
Na sakabaḷena
mukhena byāharissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht mit
vollem Mund sprechen.
|
44
|
Na piṇḍukkhepakaṃ
bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht essen,
indem ich Brocken hoch oder in den Mund werfe.
|
45
|
Na kabaḷāvacchedakaṃ
bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht Brocken
abbeißend essen.
|
46
|
Na avagaṇḍakārakaṃ
bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht beim
Essen die Wangen voll stopfen.
|
47
|
Na hatthaniddhunakaṃ
bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht beim
Essen die Hand abschütteln.
|
48
|
Na sitthāvakārakaṃ
bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht beim
Essen Reis verstreuen.
|
49
|
Na jivhānicchārakaṃ
bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht beim
Essen die Zunge heraus strecken.
|
50
|
Na capucapukārakaṃ
bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde beim Essen
kein "capu-capu"-Geräusch13
machen.
|
51
|
Na surusurukārakaṃ
bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde beim Essen
kein "suru-suru"-Geräusch14
machen.
|
52
|
Na hatthanillehakaṃ
bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht beim
Essen die Hand15
ablecken.
|
53
|
Na pattanillehakaṃ
bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht die
Schale auslecken16.
|
54
|
Na oṭṭhanillehakaṃ
bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht beim
Essen die Lippen ablecken.
|
55
|
Na sāmisena
hatthena pānīyathālakaṃ paṭiggahessāmīti
sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht mit
essenbeschmierter Hand17
ein Trinkgefäß annehmen.
|
56
|
Na sasitthakaṃ
pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍessāmīti
sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht auf
bewachsenen Boden oder in belebte Gewässer das Schalenspülwasser
schütten, wenn noch Reiskörner darin sind.18
|
Dritte Kategorie
(dhammadesanā-paṭisaṃyutta)
Bezüglich
des Sprechens von der Lehre
(16 Regeln)
57
|
Na chattapāṇissa
(agilānassa) dhammaṃ desessāmīti sikkhā
karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht von
der Lehre zu jemandem sprechen, der einen Schirm in der Hand
hat, außer er ist krank.
|
58
|
Na daṇḍapāṇissa
agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā
karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht von
der Lehre zu jemandem sprechen, der einen Stock in der Hand
hat, außer er ist krank.
|
59
|
Na satthapāṇissa
agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā
karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht von
der Lehre zu jemandem sprechen, der ein Messer19
in der Hand hat, außer er ist krank.
|
60
|
Na āvudhapāṇissa
agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā
karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht von
der Lehre zu jemandem sprechen, der eine Waffe20
in der Hand hat, außer er ist krank.
|
61
|
Na pādukāruḷhassa
agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā
karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht von
der Lehre zu jemandem sprechen, der Schuhe21
trägt, außer er ist krank.
|
62
|
Na upāhanāruḷhassa
agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā
karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht von
der Lehre zu jemandem sprechen, der Pantoffeln22
trägt , außer er ist krank.
|
63
|
Na yānagatassa
agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā
karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht von
der Lehre zu jemandem sprechen, der in einem Fahrzeug23
ist, außer er ist krank.
|
64
|
Na sayanagatassa
agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā
karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht von
der Lehre zu jemandem, der sich nieder gelegt hat sprechen,
außer er ist krank.
|
65
|
Na pallatthikāya
nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti
sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht von
der Lehre zu jemandem sprechen, der die Knie umfasst hält,
außer er ist krank.
|
66
|
Na veṭhitasīsassa
agilānassa dhammaṃ desessāmi sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht von
der Lehre zu jemandem sprechen, der eine Kopfbedeckung24
trägt, außer er ist krank.
|
67
|
Na oguīṭhitasisassa
agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā
karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht von
der Lehre zu jemandem sprechen, wenn er Kopf (und Schulter)
verhüllt hat, außer er ist krank.
|
68
|
Na chamāyaṃ
nisīditvā āsane nisinnassa agilānassa dhammaṃ
desessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht jemandem
die Lehre vortragen, wenn ich auf dem Boden, er auf einer Sitzgelegenheit
sitzt25,
außer er ist krank
|
69
|
Na nīce āsane
nisīditvā ucce āsane nisinnassa agilānassa
dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht von
einem niedrigerem Sitz aus zu jemandem, der höher sitzt,
von der Lehre sprechen, außer er ist krank.
|
70
|
Na ṭhito nisinnassa
agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā
karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht stehend
von der Lehre zu jemandem auf einem Sitz sprechen, außer
er ist krank.
|
71
|
Na pacchato gacchanto
purato gacchantassa agilānassa dhammaṃ desessamiti
sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht beim
Gehen von der Lehre zu jemandem sprechen, der vor mir geht,
außer er ist krank.
|
72
|
Na uppathena gacchanto
pathena gacchantassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti
sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht neben
dem Weg gehend von der Lehre zu jemandem sprechen, der auf dem
Weg geht, außer er ist krank.
|
Vierte
Kategorie
(pakiṇṇaka)
Verschiedene Regeln
(nur 3 Regeln)
73
|
Na ṭhito agilāno
uccāraṃ vā passāvaṃ vā karissāmīti
sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht, außer
ich bin krank26,
im Stehen urinieren oder Stuhl absetzen. Diese Regel ist zu
beachten.
|
74
|
Na harite agilāno
uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ
vā karissāmiti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht, wenn
ich nicht krank bin, in grüne Vegetation spucken, urinieren
oder Stuhl absetzen. Diese Regel ist zu beachten.
|
75
|
Na udake agilāno
uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ
va karissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.
Ich werde nicht, wenn
ich nicht krank bin, in Wasser spucken, urinieren oder Stuhl
absetzen. Diese Regel ist zu beachten.
|
|
Fußnoten:
1 |
mitunter Bestandteil
der täglichen Rezitation, bzw. auswendig zu lernen, daher
hier auch in Pāli (aus: Vinaya, Sutta Vibhaṅga,
Bhikkhu Vibhaṅga, Sekhiyakaṇḍaṃ,
2. Ujjagghika-vaggo, 586 ff ) [zurück] |
2 |
Novizen haben
nur eine Oberrobe, d.h. keine "Doppel"-Robe
[zurück] |
3 |
außerhalb des Klosters.
Ausnahmen: im Wald, bei einem "Privatbesuch", d.h. in
der Wohnung eines Angehörigen [zurück] |
4 |
9. + 10.: in indiskreter
Weise [zurück] |
5 |
den Körper auf die
Arme stützend [zurück] |
6 |
im sog. Entengang [zurück] |
7 |
d.h. aufrecht, schweigend,
den Blick gesenkt [zurück] |
8 |
prinzipiell hat man das
anzunehmen, was man gegeben bekommt [zurück] |
9 |
es gibt verschiedene
Abmessungen. Sich mäßigen ist eine Tugend [zurück] |
10 |
nicht auswählend,
aussondernd (außer Unverträgliches, wie z.B. Zimtstange
usw.) [zurück] |
11 |
aus der Mitte der Schale
heraus essen [zurück] |
12 |
"krank" schließt
Hunger ein [zurück]
|
13 |
Schmatzlaute [zurück]
|
14 |
Schlürflaute [zurück]
|
15 |
die Finger [zurück]
|
16 |
die Schale leer kratzen.
Ist der letzte Happen zu klein zum formen, so ist er nicht mehr
zu nehmen. [zurück]
|
17 |
Üblich ist es,
ohne Besteck (Löffel) nur mit der rechten Hand zu essen,
während die linke die Schale auf dem Schoß hält.
In den meisten Klöstern wird es toleriert, einen (diskreten)
Löffel zu benutzen. [zurück]
|
18 |
Nach dem Essen ist sie
umgehend zu spülen und zu trocknen. [zurück]
|
19 |
sattha = Messer,
Dolch, Schwert (Hiebwaffe) [zurück]
|
20 |
āvudha =
Waffe (Schusswaffe) [zurück]
|
21 |
nur wenn selber nicht
[zurück]
|
22 |
nur wenn selber nicht
[zurück]
|
23 |
nur wenn selber nicht
[zurück]
|
24 |
einem Ordiniertem gegenüber
eine Kopfbedeckung aufzubehalten gilt als Respektlosigkeit [zurück]
|
25 |
Das gilt nur insofern
es sich um Laien bzw. junior seiende Ordinierte handelt. Höher
sitzen oder stehen als ein senior seiender Ordinierter ist eine
Respektlosigkeit. Das bezieht sich auch auf das Tragen von Schuhwerk.
Hat der Höherstehende keines an, so sollte auch der Junior
keines anhaben (außer er ist krank). [zurück]
|
26 |
Krankheit ist nur im
Notfall als Milderungsumstand zu sehen, und nicht als Freibrief
für schlechtes Benehmen. [zurück]
|
|