HOME Bitte beachten Sie, dass die Texte mit "Arial Unicode MS" gezeigt werden müssen.
Anderenfalls können die Sonderzeichen nicht korrekt dargestellt werden. [als ZIP-Datei].
 

Sekhiyā
Das Lernen betreffend

 

 

Novizen haben die folgenden 75 Übungsregeln1, wie die Bhikkhus auch, einzuhalten. Diese Regeln, die eine Richtlinie für korrektes Benehmen sind, gliedern sich in vier Kategorien.


Erste Kategorie
(sāruppa)

Gutes Benehmen bezüglich der Roben
(26 Regeln)

1

Parimaṇḍalaṃ nivāsessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde in rundum gleichmäßiger Länge, die untere Robe tragen.
Diese Regel ist zu beachten.

 

2

Parimaṇḍalaṃ pārupissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde in rundum gleichmäßiger Länge, die obere(n) Robe(n)2 tragen.
Diese Regel ist zu beachten.

 

3

Suppaṭicchanno antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde gut bedeckt gehen, in bewohnten Gegenden.3 Dies ...

 

4

Suppaṭicchanno antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde gut bedeckt sitzen in bewohnter Gegend. Dies ist ...

 

5

Susaṃvuto antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde gut beherrscht (würdevoll) gehen in bewohnter Gegend.

 

6

Susaṃvuto antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde gut beherrscht (würdevoll) sitzen in bewohnter Gegend.

 

7

Okkhittacakkhu antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde mit gesenktem Blick gehen in bewohnter Gegend.

 

8

Okkhittacakkhu antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde mit gesenktem Blick sitzen in ...

 

9

Na ukkhittakāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht mit hochgeschürzter Robe gehen4 in ...

 

10

Na ukkhittakāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht mit hochgeschürzter Robe sitzen4 in ...

 

11

Na ujjagghikāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht laut lachend gehen in ...

 

12

Na ujjagghikāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht laut lachend sitzen in ...

 

13

Appasaddo antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde leise (sprechend) gehen in ...

 

14

Appasaddo antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde leise (sprechend) sitzen in ...

 

15

Na kāyappacalakaṃ antaraghare gamissamiti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht mit schwenkendem Körper gehen ...

 

16

Na kāyappacalakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht mit schwenkendem Körper sitzen ...

 

17

Na bāhuppacalakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht mit schlenkernden Armen gehen ...

 

18

Na bāhuppacalakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht mit schlenkernden Armen sitzen ...

 

19

Na sīsappacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht mit wiegendem Kopf gehen ...

 

20

Na sīsappacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht mit wiegendem Kopf sitzen ...

 

21

Na khambhakato antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht mit eingestemmten Armen5 gehen ...

 

22

Na khambhakato antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht mit eingestemmten Armen sitzen ...

 

23

Na oguṇṭhito antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht mit verhülltem Kopf (und Schultern) gehen ...

 

24

Na oguṇṭhito antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht mit verhülltem Kopf (und Schultern) sitzen ...

 

25

Na ukkuṭikāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht (nur) auf Zehen oder Fersen6 gehen ...

 

26

Na pallatthikāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht in bewohnter Gegend mit umfassten Knien sitzen.
Dies ist eine Regel, die zu beachten ist.

 

 


Zweite Kategorie
(bhojana-paṭisaṃyutta)

Bezüglich des Speisens
(30 Regeln)

 

27

Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde die Almosenspeise mit Würde7 annehmen.

 

28

Pattasaññi piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde mit Achtsamkeit auf die Almosenschale die Speise annehmen.

 

29

Samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde gewürzte Hülsenfrüchte höchstens zu einem Viertel der Menge des Reises annehmen.8

 

30

Samatittikaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde die Almosenspeise höchstens bis zum Rand der Schale9 annehmen.

 

31

Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde die Almosenspeise mit Würde verzehren.

 

32

Pattasaññi piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde die Almosenspeise mit Achtsamkeit auf die Schale verzehren.

 

33

Sapadānaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde die Almosenspeise aufeinander folgend10 verzehren.

 

34

Samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde gewürzte Hülsenfrüchte höchstens zu einem Viertel der Menge des Reises genießen.

 

35

Na thūpakato omadditvā piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde die Almosenspeise nicht in der Mitte der Schale zusammendrücken und verzehren11.

 

36

Na sūpaṃ vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādessāmi bhiyyokamyataṃ upādāyāti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht gewürzte Hülsenfrüchte oder Gemüse, aus dem Wunsch heraus mehr zu erhalten, mit Reis bedecken.

 

37

Na sūpaṃ vā odanaṃ vā (agilāno) attano atthvāya viññāpetvā bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht um gewürzte Hülsenfrüchte oder Reis für mich selbst bitten und dann verzehren, wenn ich nicht krank12 bin.

 

38

Na ujjhānasaññī paresaṃ pattaṃ olokessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht in der Absicht Fehler zu finden in die Schale anderer schauen.

 

39

Nātimahantaṃ kabaḷaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht einen großen Bissen formen.

 

40

Parimaṇḍalaṃ ālopaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nur einen maßvollen Bissen formen.

 

41

Na anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṃ vivarissāmiti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde den Mund nicht öffnen, wenn ich den Bissen noch nicht davor gebracht habe.

 

42

Na bhuñjamāno sabbaṃ hatthaṃ mukhe pakkhipissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht während des Essens die (ganze) Hand in den Mund stecken.

 

43

Na sakabaḷena mukhena byāharissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht mit vollem Mund sprechen.

 

44

Na piṇḍukkhepakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht essen, indem ich Brocken hoch oder in den Mund werfe.

 

45

Na kabaḷāvacchedakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht Brocken abbeißend essen.

 

46

Na avagaṇḍakārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht beim Essen die Wangen voll stopfen.

 

47

Na hatthaniddhunakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht beim Essen die Hand abschütteln.

 

48

Na sitthāvakārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht beim Essen Reis verstreuen.

 

49

Na jivhānicchārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht beim Essen die Zunge heraus strecken.

 

50

Na capucapukārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde beim Essen kein "capu-capu"-Geräusch13 machen.

 

51

Na surusurukārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde beim Essen kein "suru-suru"-Geräusch14 machen.

 

52

Na hatthanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht beim Essen die Hand15 ablecken.

 

53

Na pattanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht die Schale auslecken16.

 

54

Na oṭṭhanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht beim Essen die Lippen ablecken.

 

55

Na sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht mit essenbeschmierter Hand17 ein Trinkgefäß annehmen.

 

56

Na sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht auf bewachsenen Boden oder in belebte Gewässer das Schalenspülwasser schütten, wenn noch Reiskörner darin sind.18

 

 


Dritte Kategorie
(dhammadesanā-paṭisaṃyutta)

Bezüglich des Sprechens von der Lehre
(16 Regeln)

 

57

Na chattapāṇissa (agilānassa) dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht von der Lehre zu jemandem sprechen, der einen Schirm in der Hand hat, außer er ist krank.

 

58

Na daṇḍapāṇissa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht von der Lehre zu jemandem sprechen, der einen Stock in der Hand hat, außer er ist krank.

 

59

Na satthapāṇissa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht von der Lehre zu jemandem sprechen, der ein Messer19 in der Hand hat, außer er ist krank.

 

60

Na āvudhapāṇissa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht von der Lehre zu jemandem sprechen, der eine Waffe20 in der Hand hat, außer er ist krank.

 

61

Na pādukāruḷhassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht von der Lehre zu jemandem sprechen, der Schuhe21 trägt, außer er ist krank.

 

62

Na upāhanāruḷhassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht von der Lehre zu jemandem sprechen, der Pantoffeln22 trägt , außer er ist krank.

 

63

Na yānagatassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht von der Lehre zu jemandem sprechen, der in einem Fahrzeug23 ist, außer er ist krank.

 

64

Na sayanagatassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht von der Lehre zu jemandem, der sich nieder gelegt hat sprechen, außer er ist krank.

 

65

Na pallatthikāya nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht von der Lehre zu jemandem sprechen, der die Knie umfasst hält, außer er ist krank.

 

66

Na veṭhitasīsassa agilānassa dhammaṃ desessāmi sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht von der Lehre zu jemandem sprechen, der eine Kopfbedeckung24 trägt, außer er ist krank.

 

67

Na oguīṭhitasisassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht von der Lehre zu jemandem sprechen, wenn er Kopf (und Schulter) verhüllt hat, außer er ist krank.

 

68

Na chamāyaṃ nisīditvā āsane nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht jemandem die Lehre vortragen, wenn ich auf dem Boden, er auf einer Sitzgelegenheit sitzt25, außer er ist krank

 

69

Na nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht von einem niedrigerem Sitz aus zu jemandem, der höher sitzt, von der Lehre sprechen, außer er ist krank.

 

70

Na ṭhito nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht stehend von der Lehre zu jemandem auf einem Sitz sprechen, außer er ist krank.

 

71

Na pacchato gacchanto purato gacchantassa agilānassa dhammaṃ desessamiti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht beim Gehen von der Lehre zu jemandem sprechen, der vor mir geht, außer er ist krank.

 

72

Na uppathena gacchanto pathena gacchantassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht neben dem Weg gehend von der Lehre zu jemandem sprechen, der auf dem Weg geht, außer er ist krank.

 

 

Vierte Kategorie
(pakiṇṇaka)

Verschiedene Regeln
(nur 3 Regeln)

 

73

Na ṭhito agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā karissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht, außer ich bin krank26, im Stehen urinieren oder Stuhl absetzen.
Diese Regel ist zu beachten.

 

74

Na harite agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karissāmiti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht, wenn ich nicht krank bin, in grüne Vegetation spucken, urinieren oder Stuhl absetzen.
Diese Regel ist zu beachten.

 

75

Na udake agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ va karissāmīti sikkhā karaṇīyā'ti.

Ich werde nicht, wenn ich nicht krank bin, in Wasser spucken, urinieren oder Stuhl absetzen.
Diese Regel ist zu beachten.

 


 

Fußnoten:

1 mitunter Bestandteil der täglichen Rezitation, bzw. auswendig zu lernen, daher hier auch in Pāli (aus: Vinaya, Sutta Vibhaṅga, Bhikkhu Vibhaṅga, Sekhiyakaṇḍaṃ, 2. Ujjagghika-vaggo, 586 ff ) [zurück]
2 Novizen haben nur eine Oberrobe, d.h. keine "Doppel"-Robe [zurück]
3 außerhalb des Klosters. Ausnahmen: im Wald, bei einem "Privatbesuch", d.h. in der Wohnung eines Angehörigen [zurück]
4 9. + 10.: in indiskreter Weise [zurück]
5 den Körper auf die Arme stützend [zurück]
6 im sog. Entengang [zurück]
7 d.h. aufrecht, schweigend, den Blick gesenkt [zurück]
8 prinzipiell hat man das anzunehmen, was man gegeben bekommt [zurück]
9 es gibt verschiedene Abmessungen. Sich mäßigen ist eine Tugend [zurück]
10 nicht auswählend, aussondernd (außer Unverträgliches, wie z.B. Zimtstange usw.) [zurück]
11 aus der Mitte der Schale heraus essen [zurück]
12

"krank" schließt Hunger ein [zurück]

13

Schmatzlaute [zurück]

14

Schlürflaute [zurück]

15

die Finger [zurück]

16

die Schale leer kratzen. Ist der letzte Happen zu klein zum formen, so ist er nicht mehr zu nehmen. [zurück]

17

Üblich ist es, ohne Besteck (Löffel) nur mit der rechten Hand zu essen, während die linke die Schale auf dem Schoß hält. In den meisten Klöstern wird es toleriert, einen (diskreten) Löffel zu benutzen. [zurück]

18

Nach dem Essen ist sie umgehend zu spülen und zu trocknen. [zurück]

19

sattha = Messer, Dolch, Schwert (Hiebwaffe) [zurück]

20

āvudha = Waffe (Schusswaffe) [zurück]

21

nur wenn selber nicht [zurück]

22

nur wenn selber nicht [zurück]

23

nur wenn selber nicht [zurück]

24

einem Ordiniertem gegenüber eine Kopfbedeckung aufzubehalten gilt als Respektlosigkeit [zurück]

25

Das gilt nur insofern es sich um Laien bzw. junior seiende Ordinierte handelt. Höher sitzen oder stehen als ein senior seiender Ordinierter ist eine Respektlosigkeit. Das bezieht sich auch auf das Tragen von Schuhwerk. Hat der Höherstehende keines an, so sollte auch der Junior keines anhaben (außer er ist krank). [zurück]

26

Krankheit ist nur im Notfall als Milderungsumstand zu sehen, und nicht als Freibrief für schlechtes Benehmen. [zurück]